Esther Benitez

Traductora profesional, con una extensa lista de versiones del franc茅s y del italiano en su haber, Premio Fray Luis de Le贸n por la versi贸n de “Nuestros antepasados” de Italo Calvino, y Premio Nacional de Traducci贸n a la obra de toda una vida, Esther Ben铆tez no s贸lo concit贸 el respeto de sus compa帽eros y el reconocimiento p煤blico del mundo de la cultura, sino que la dimensi贸n y calidad de su obra llev贸 a Italia y a Francia a ver en ella una notable embajadora y por ello la honraron. Descanse en paz.

Al a帽o de iniciada esta edici贸n ilustrada de el Decamer贸n, la traductora del texto italiano de Boccaccio, Esther Ben铆tez (1937-2001), fallec铆a en Madrid tras una vida entregada a la renovaci贸n del concepto mismo de la traducci贸n en Espa帽a. No vamos a enumerar aqu铆 los merecidos premios que consigui贸 con su trabajo, pero s铆 citar, con resumen de todos ellos, el Premio Nacional de Traducci贸n a la obra de toda una vida; y tambi茅n explicar el sentido de su dedicaci贸n a la tarea, que no era otro que renovar el lenguaje de las grandes obras cl谩sicas, y llevar al autor hasta las manos del lector de hoy en la lengua de hoy; es lo que hizo con Boccaccio, autor en el que comenz贸 a trabajar en 1971, con una selecci贸n del Decamer贸n, y que concluy贸 con la versi贸n completa publicada por Alianza Editorial en dos vol煤menes de 1987; y es lo que hizo tambi茅n con otros muchos cl谩sicos y contempor谩neos, desde Maquiavelo y Manzoni hasta Pier Paolo Pasolini, Alberto Savinio, Leonardo Sciascia, Dino Duzzatti, Alberto Moravia, Italo Calvino, etc. y franceses como Guy de Maupassant y 脡mile Zola.

“Su forma y m茅todo de traducci贸n garantiza al lector, por una lado, un seguimiento fiel del texto del autor, todo lo fiel que pueda ser un trasvase de lenguas; sin quitarle ni ponerle, sin traducir mediante par谩frasis que ampl铆en el texto con la disculpa de embellecer el resultado, y lo 煤nico que consiguen es que el autor se nos escape entre tantos a帽adidos y apoyaturas del traductor; por otro, la escritura de un espa帽ol puntual, preciso, exacto, sin innecesarios vuelos, sin rebuscamiento de t茅rminos que, traicionando al autor, parecen elevar la categor铆a del lenguaje, cuando lo que hacen es lo contrario: la sencillez de la primera lectura y el rechazo del rebuscamiento ling眉铆stico hacen que el castellano de Esther Ben铆tez vaya directamente al lector, con su frescura y su viveza.”

Mauro Armi帽o
Escritor y traductor.

Obras disponibles en nuestro Fondo:

Desarrollado por 2.0 Diseño