Mauro Armiño

Mauro Armiño es escritor, periodista y crítico teatral. Estudió Filosofía y Letras en la Universidad Complutense de Madrid.

Ha publicado poesía (El mástil de la noche), narrativa (El curso de las cosas) y ensayo literario (Qué ha dicho verdaderamente Larra).

Su labor de traductor, por la que ha obtenido en dos ocasiones el Premio Nacional de traducción (Antología de la poesía surrealista, 1971); Rosalía de Castro, Poesía, 1979), se ha centrado sobre todo en la cultura francesa: autores teatrales, desde Molière (El Tartufo, Don Juan, El misántropo, etc.) a Albert Camus (Los justos) pasando por Pierre de Marivaux (El juego del amor y del azar, El triunfo del amor), Pierre Corneille (La comedia de las ilusiones), y Edmond Rostand (Cyrano de Bergerac).

Mauro Armiño ha traducido también importantes obras de filósofos de la Ilustración como Jean-Jacques Rousseau (Las confesiones, Emilio, o de la educación, Ensoñaciones del paseante solitario, Del Contrato social), Diderot (Paradoja sobre el comediante – Cartas a dos actrices), Voltaire (Novelas y cuentos completos, Tratado sobre la tolerancia, Diálogos de Evémero); el Marqués de Sade (Filosofía en el tocador, Las 120 jornadas de Sodoma, Justine, Los crímenes del amor) y una antología de Cuentos y relatos libertinos de la época de la Ilustración; poetas como Arthur Rimbaud (Una temporada en el infierno – Iluminaciones); y novelistas y dramaturgos de los siglos XIX y XX, desde Balzac, Maupassant y Zola a Marcel Schwob, Julien Gracq y Jean Genet (Splendid’s).

De manera especial hay que destacar el trabajo de Armiño sobre la obra de Marcel Proust en traducción crítica y anotada para la Editorial Valdemar (A la busca del tiempo perdido, 2000-2005; Los placeres y lo días, 2006) y Jean Santeuil, 2006). De cultura inglesa ha traducido, entre otros, a Nathaniel Hawthorne, a Edgard Allan Poe y a Oscar Wilde, Teatro completo (Valdemar, 2008).

Mauro Armiño ha ejercido el periodismo y la crítica teatral en diversos medios de comunicación (El País, Cambio 16, Radio Nacional de España) y, en la actualidad, en la revista El Siglo. Dirigió la Guía del Ocio de Madrid. Algunas de sus traducciones y versiones teatrales han sido llevadas a los escenarios, dirigidas por: Josep Maria Flotats (París 1940, de Louis Jouvet; La cena, de Jean-Claude Brisville), Adrián Daumas (Los enredos de Scapin, La escuela de los maridos, Las preciosas ridículas, de Molière; El triunfo del amor, de Marivaux; La comedia de las ilusiones, de Corneille), Isidro Rodríguez (El misántropo, y Los enredos de Scapin, de Molière; El medico de su honra, de Calderón) y Miguel Narros (Salomé, de Oscar Wilde).

Armiño, como tantos otros intelectuales y artistas, no escapa del influjo de Salomé con facilidad y vuelve a encontrarse con esta protagonista sensual y cruel en la Salomé de LIBER EDICIONES ilustrada por el maestro Celedonio Perellón. Armiño realiza la traducción, anotada para que el lector no pierda ninguna de las referencias bíblicas o históricas.

Salomé supone la primera colaboración entre el autor y esta editorial dedicada a la alta bibliofilia. Armiño pronto mostrará la sabiduría de su pluma de nuevo en El Decameron de LIBER EDICIONES.

En su prólogo a la décima jornada, ” Celedonio Perellón:con la vida en las manos”, Armiño dice: “No son buenos para la lírica estos tiempos de productos rápidos que lo devoran todo bajo sus prisas y la inmediatez del beneficio; tampoco lo son, por tanto, para el trabajo elaborado con primor y minucia. Y esto es lo que han hecho concienzudamente Liber y Perellón continuando una tradición de ilustraciones boccaccianas que el siglo XX inauguró con fuerza, y en la que figuran los nombres señeros de Marc Chagall y Salvador Dalí con casi un cuarto de siglo de distancia”.

En el año 2002 obtuvo el premio Max de traducción a una obra teatral por París 1940, de Louis Jouvet. En 2007 el Gobierno de la República Francesa le condecoró con el nombramiento de Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. Ese mismo año Mauro Armiño vuelve a colaborar con LIBER EDICIONES en la presentación en la Biblioteca Nacional de Cervantes el soldado que nos enseñó a hablar de María Teresa León con ilustraciones de Jose Luis Fariñas, Primer Premio Nacional al Libro Mejor Editado otorgado por el Ministerio de Cultura también en 2007.

Los Cuentos de Boccaccio de LIBER EDICIONES también pueden presumir de contar con el saber literario de Armiño. Sus sinopsis de los argumentos de cada cuento son un ejercicio de mágica síntesis y emocionada anticipación de los hechos narrados por Boccaccio.

La brillantez erudita de Armiño vuelve a deslumbrarnos en la Carmen de LIBER EDICIONES, obra de Prosper Mérimée con ilustraciones del artista Natalio Bayo. Mauro Armiño es responsable de la traducción, adaptación del texto y del epílogo ajustado a la edición. La colaboración entre este escritor, periodista y crítico teatral y la editorial de la alta bibliofilia contemporánea se materializará en los próximos años en nuevas joyas bibliográficas: Mauro Armiño presentará junto a LIBER EDICIONES la Colección Mujeres, colección inaugurada brillantemente por la Carmen de Prósper Mérimée, Natalio Bayo, LIBER EDICIONES y un , como siempre, inspirado y enciclopédico Mauro Armiño.

Obra disponible en nuestro fondo

Desarrollado por 2.0 Diseño